segunda-feira, novembro 03, 2003

Brasil

O blogue do qual faz parte o Christopher, Os Bons Companheiros, possui abundante produção e muitas imagens. Ultimamente, ele lançou-se numa iniciativa no mínimo ambiciosa: a elaboração de um “top” com os cem melhores filmes que já viu. Algumas opções tomadas contrariam a preferência crítica habitual, como por exemplo as baixas posições de filmes de Spielberg (“ET – O Extraterrestre” e “O Resgate do Soldado Ryan”) ou a inclusão na lista de comédias com Jim Carrey. O rol ainda está nas últimas posições, por isso fiquem atentos aos próximos desenvolvimentos.
É curioso comparar as traduções dos títulos dos filmes americanos feitas no Brasil com as portuguesas. Muitas vezes, os responsáveis pelo sector do “país irmão” distanciam-se da prudência dos seus colegas lusos, que, como sabem, se preocupam acima de tudo em não inventar nomes muito diferentes dos originais. Já célebre é o facto de “O Padrinho” ser conhecido na terra de Lula como “O Poderoso Chefão”. No entanto, nem sempre é assim. Aqui estão mais alguns exemplos:

Título Original: “Tears of the Sun”
Título Português: “Operação Especial”
Título Brasileiro: “Lágrimas do Sol”

TO: “Ferris Bueller’s Day Off”
TP: “O Rei dos Gazeteiros”
TB: “Curtindo a Vida Adoidado”

TO: “Phone Booth”
TP: “Cabine Telefónica”
TB: “Por um Fio”

TO: “Annie Hall”
TP: “Annie Hall”
TB: “Noivo Neurótico, Noiva Nervosa”

TO: “Bowling for Columbine”
TP: “Bowling for Columbine”
TO: “Tiros em Columbine”

TO: “The Life of David Gale”
TP: “Inocente ou Culpado?”
TB: “A Vida de David Gale”

E há mais, vejam por vocês próprios...

Sem comentários: